

Argomenti
- Organizzazione (35)
- Contenuti (21)
- Tecnologie (23)
- Web (55)
- Intranet (26)
- GeoLocal (19)
Post-ino
Le nostre foto
Archivio
- febbraio 2012 (1)
- gennaio 2012 (3)
feb2010
Parole, parole, parole…
di Francesca Fabbri
Eh sì, ogni tanto la “maestrina dalla penna rossa” che è in me riemerge con forza…
Le parole sono importanti, dicevo. In certe situazioni, la traduzione di un testo da una lingua all’altra è assolutamente strategico; ad esempio quando si tratta di istruzioni operative legate a un prodotto.
Ieri ho trovato questo testo sulle istruzioni in inglese di un ADSL-splitter, ovvero il filtro per l’ADSL da mettere nella presa telefonica:
To connect an analog terminal (telephone, fax) and an ADSL modem to the telephone network; Separates ADSL and analog signals.
La versione in italiano? A dir poco sorprendente:
per collegare uno modem ADSL e uno dispositivo analogo (telefono, cardless, telefax) a linea ADSL; separa segnale di segnale ADSL
Di certo la buona traduzione di un testo in una lingua diversa dall’originale, ha un costo. Ma tra la soluzione “top” - assoldare il perfetto traduttore – e l’entry level - affidarsi a un traduttore automatico (e non parlo di Google Translate, che avrebbe tradotto molto meglio l’esempio qui sopra, se l’avessero usato) – esistono anche delle soluzioni intermedie!
Non paga di questa perla linguistica ti lascio a meditare su un’altra, scovata in una mail che ho ricevuto da Trenitalia:
Il Carnet 10 viaggi è una promozione riservata ai Soci CARTAFRECCIA e Cartaviaggio [...]. Scegli la relazione di tuo interesse, ad esempio Roma – Napoli: potrai percorrerla per un totale di 10 corse, in un senso oppure nell’altro.
Non ho mai pensato alla tratta ferroviaria come a una “relazione”. Forse devo rivedere il mio dizionario amoroso. Oppure il carnet è riservato a chi ha problemi affettivi? Quel che è certo è che le Ferrovie dello Stato sanno sempre come stupirci
ARGOMENTO: "La bottega degli errori", Post-ino
2 commenti
Trackback e pingback
Nessun trackback o pingback disponibile per questo articolo
Scrivi un commento
Su questo blog
I tag più utilizzati
Post-ino
Piccola grammatica da ufficio: gli accenti
Qualcuno in ufficio mi chiede spesso dove mettere o non mettere l’accento - difficile dire chi possa essere… il laureato in matematica o la dottoressa in linguistica? mah…
Ho già scritto una “Nota” sulla nostra pagina Facebook, ma ho pensato che sarebbe stato utile pubblicare anche un Post-ino più esteso sul blog.
Le parole […]











Andrea Resmini, 19 febbraio 2010
Mini-appunto su ‘relazione’, da ex-viaggiatore abituale: e’ un termine usato da decenni dalle Ferrovie. Ed ha anche qualche supporto linguistico: se relazione e’ (Hoepli) “legame che unisce tra loro due o più fatti o concetti”, siamo ad una classica trasposizione. Di fatto, la tratta unisce tra loro due citta’. Il problema vero secondo me e’ l’uso inopinato e non necessario del tecnicismo (vedi i vari ‘obliterare’). Ma qui andiamo indietro fino a Manzoni.
Francesca Fabbri, 19 febbraio 2010
Ciao Andrea!
… e che dire del “Servizio portura bagagli”??
A presto!